←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now [as for Pharaoh and his followers,] when he came to them, setting forth the truth from Us, they said, “Slay the sons of those who share his beliefs, and spare [only] their women!” - but the guile of those deniers of the truth could not lead to aught but failure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him and keep their women.” But the plotting of the disbelievers was only in vain.
Safi Kaskas   
Then, when he brought them the Truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and spare the women." But the schemes of the unbelievers can only fail.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّا جَاۤءَهُم بِٱلۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقۡتُلُوۤا۟ أَبۡنَاۤءَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسۡتَحۡیُوا۟ نِسَاۤءَهُمۡۚ وَمَا كَیۡدُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ إِلَّا فِی ضَلَـٰلࣲ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
falammā jāahum bil-ḥaqi min ʿindinā qālū uq'tulū abnāa alladhīna āmanū maʿahu wa-is'taḥyū nisāahum wamā kaydu l-kāfirīna illā fī ḍalāli
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then when he brought to them the truth from Us they said, "Kill (the) sons (of) those who believe with him, and let live their women." And not (is the) plot (of) the disbelievers but in error.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now [as for Pharaoh and his followers,] when he came to them, setting forth the truth from Us, they said, “Slay the sons of those who share his beliefs, and spare [only] their women!” - but the guile of those deniers of the truth could not lead to aught but failure
M. M. Pickthall   
And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!..
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him and keep their women.” But the plotting of the disbelievers was only in vain.
Safi Kaskas   
Then, when he brought them the Truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and spare the women." But the schemes of the unbelievers can only fail.
Wahiduddin Khan   
When he came to them with the truth from Us, they said, Slay the sons of those who believe with him and spare only their daughtersthe schemes of those who denied the truth were futile
Shakir   
So when he brought to them the truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive; and the struggle of the unbelievers will only come to a state of perdition
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, when he drew near with The Truth from Us, they said: Kill the children of those who believed with him and save alive their women. And the cunning of the ones who are ungrateful is but going astray.
T.B.Irving   
When he brought them the Truth from Our presence, they said: "Kill the sons of those who have believed along with him, and let their women live." Yet disbelievers´ plotting only goes astray.
Abdul Hye   
Then, when he brought the truth from Us to them, they said: “Kill the sons of those who believe with him and let their women live.” But the plots of disbelievers (were nothing) but in errors!
The Study Quran   
So when he came unto them with the truth from Us, they said, “Slay the sons of those who believe with him and spare their women.” The scheming of the disbelievers is naught but astray
Talal Itani & AI (2024)   
When he brought them the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him, and spare their women.” Yet, the plots of the unbelievers are destined to fail.
Talal Itani (2012)   
Then, when he came to them with the truth from Us, they said, 'Kill the sons of those who have believed with him, and spare their daughters.' But the scheming of the unbelievers can only go astray
Dr. Kamal Omar   
So as he came to them with Al-Haqq (‘The Truth’) from Us, they said: “Slay the sons of those who have Believed alongwith him and let their women folk survive.” And the plan of the disbelievers is not except (going further away) in straying (or deviating from the Path)
M. Farook Malik   
Then, when he brought them the truth from Us, they said: "Kill the sons of those who share his faith and spare only their females." But futile were the schemes of the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then as soon as he came to them with the Truth from Our Providence, they said, "Kill the sons of the ones who have believed with him, and (spare) alive their women." And in no way can the plotting of the disbelievers (end) except in error
Muhammad Sarwar   
When We sent him to them for a genuine purpose, they said, "Kill the sons of those who have believed in him but keep their women alive." The plots of the unbelievers can only result in failure
Muhammad Taqi Usmani   
And when he brought them the truth from Us, they said, .Kill the sons of those who have accepted faith with him, and spare the lives of their women. But the plot of the disbelievers is nothing but a failure
Shabbir Ahmed   
Now when he brought them the Truth from Our Presence, they said, "Kill the sons of those who have come to believe with him and spare their women!" But the scheme of the rejecters came to naught. (2:49), (7:127)
Dr. Munir Munshey   
When he brought to them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who believe in Musa, and let their daughters live." But the evil tricks of the unbelievers always go awry
Syed Vickar Ahamed   
Then, when he came to them in Truth, from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plans of the unbelievers (end) in nothing but mistakes (and delusions)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then, when the truth came to them from Us, they said: "Kill the children of those who believed with him, and rape their women." But the scheming of the rejecters is always in error
Abdel Haleem   
When he brought the truth to them from Us, they said, ‘Kill the sons of those who believe with him; spare only their women’- the scheming of those who reject the truth can only go wrong
Abdul Majid Daryabadi   
And when he came to them with the truth from before Us, they said: slay the sons of those who have believed with him, and let their women live. And the plot of the infidels was naught but vain
Ahmed Ali   
And when he brought the truth to them from Us, they said: "Slay the sons of those who believe with him, and spare their women." But the unbelievers' stratagem is bound to fail
Aisha Bewley   
When he brought them the truth from Us they said, ´Slaughter the sons of those who have iman with him but let their women live.´ The stratagems of the kafirun are nothing but errors.
Ali Ünal   
When he brought them the truth from Our Presence (so clearly that they could not deny it), they said: "Kill the sons of those who believe (in his Message) along with him and let live their womenfolk (for further humiliation and suffering)." But the scheming of unbelievers is but bound to fail
Ali Quli Qara'i   
So when he brought them the truth from Us, they said, ‘Kill the sons of the faithful who are with him, and spare their women.’ But the stratagems of the faithless only go awry
Hamid S. Aziz   
So when he brought to them the truth from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive." But the plots of unbelievers come to nothing but errors (and delusions)
Ali Bakhtiari Nejad   
So, when he (Moses) brought them the truth from Us, they said: “Kill sons of those who believe with him and keep their women alive.” And the plot of the disbelievers is nothing but an error.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Now when he came to them in truth from Us they said, “Slay the males of those who believe with him, but keep alive their females.” But the plots of unbelievers end in nothing but error
Musharraf Hussain   
He came to them with Our Truth, and they replied, “Kill the children of the believers with him and spare their women.” However, the disbelievers’ plot was bound to fail.
Maududi   
When Moses brought them the Truth from Us they said: "Kill the sons of all the believers who have joined him, but spare the women." The guile of the unbelievers always ends in vain
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then, when the truth came to them from Us, they said: "Kill the children of those who believed with him, and rape their women." But the planning of the rejecters is always in error
Mohammad Shafi   
Then as he (Moses) brought them the Truth from Us, they ordered, "Kill the sons of those who believe with him, and spare their women." And the plot of those who suppress the Truth cannot but be faulty

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when he brought to them the truth from Us, they said, 'slay the sons of those who believed with him and let their women alive'. And the plot of the infidels is nothing but going astray.
Rashad Khalifa   
And when he showed them the truth from us, they said, "Kill the sons of those who believed with him, and spare their daughters." Thus, the scheming of the disbelievers is always wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when he brought them the truth from Us they said: 'Kill the sons of those who believe with him, but spare their women. ' But the scheming of the unbelievers is always in error
Maulana Muhammad Ali   
So when he brought to them the Truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive. And the plot of the disbelievers is bound to fail
Muhammad Ahmed & Samira   
So when He came to them with the truth from at Us, they said: "Kill/fight (the) sons of those who believed with him, and shame/keep alive their women, and the disbelievers' plot/conspiracy (is) not except in misguidance."
Bijan Moeinian   
When Moses presented his Divine message, they said: “Kill Moses along with the sons of all believers and spare their daughters for our pleasure.” The most horrible scheme of the disbelievers, however, is too weak to cover the message of God [as their plan did not even reach to the level of execution]
Faridul Haque   
So when he brought the truth from Our presence to them, they said, “Kill the sons of those who believe in him, and keep their women alive”; and the evil scheme of the disbelievers only keeps wandering astray
Sher Ali   
And when he came to them with truth from US, they said, `Slay the sons of those who have believed with him, and let their women live.' But the design of the disbelievers is ever bound to fail
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then when he came to them with the message of truth from Us, they said: ‘Kill the sons of those who have believed with him but leave their women alive.’ And the treacherous plots of the disbelievers were nothing but ruination. (They massacred the generations of peaceful community.
Amatul Rahman Omar   
So when he brought them the truth from Us they said, `Go on slaying the sons of those who have believed and joined with him, and go on sparing their womenfolk to make them immodest.' But futile are the schemes of the disbelievers (and ever bound to fail)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, when he brought them the Truth from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him and let their women live", but the plots of disbelievers are nothing but errors

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when he brought them the truth from Us, they said, 'Slay the sons of those who believe with him, and spare their women.' But the guile of the unbelievers is ever in error
George Sale   
And when he came unto them with the truth from Us, they said, slay the sons of those who have believed with him, and save their daughters alive: But the stratagem of the infidels was no other than vain
Edward Henry Palmer   
and when they came to them with truth from us, they said, 'Kill the sons of those who believe with him, and let their women live!' but the stratagem of the misbelievers is only in error
John Medows Rodwell   
And when he came to them from our presence with the truth, they said, "Slay the sons of those who believe as he doth, and save their females alive;" but the stratagem of the unbelievers issued only in failure
N J Dawood (2014)   
And when he brought them the Truth from Ourself, they said: ‘Put to death the sons of those who share his faith, and spare only their daughters.‘ Futile were the schemes of the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So when he came unto them from Our presence with the truth they said, “Kill the sons of those who believe with him and keep the females alive.” but the scheme of the disbelievers is in nothing except error.
Munir Mezyed   
Then, when he brought to them the Truth from Us, they said: “Kill the sons of those who adhere to Monotheism, and spare their women." But the guile of those who persistently refuse to yield to the Truth ended in naught but deception.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then when he brought them the truth from Us, they said: kill the children of those who believe with him and spare their women, and the plot of those who reject (the truth) is only in vain.
Linda “iLHam” Barto   
When he came to them with truth from Us, they said [in confirmation of their earlier ruling], “Kill the sons of the believers with him and allow their females to live.” The plots of the unbelievers, however, equal nothing but failure.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who have attained faith with him and keep their women alive (in bondage).” But the plotting of the deniers can only go astray.
Irving & Mohamed Hegab   
When he brought them the Truth from Our presence, they said: "Kill the sons of those who have believed along with him, and let their women live." Yet disbelievers' plotting only goes astray.
Samy Mahdy   
So, when he came to them with the right from Us, they said, “Kill the sons of those who have believed with him, and let their women live.” And the infidels plan is not except, in astray.
Ahmed Hulusi   
When (Moses) brought them the Truth from Us they said, “Slay the sons of those who believe with him and keep alive their females”... But the plots of those who deny the knowledge of the reality amount to nothing!
Mir Aneesuddin   
So when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him and leave their women alive.” And the plot of the infidels ( ends ) in nothing but error.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when he presented them with tile truth from heaven's realm, the truth evincing both the truth of his mission and that of his message, they decided to take vengeance on those whom they considered deluded wretches, and so they proclaimed: "Slay the progeny of those who fell with him into line and spare their women". But the plan devised by those who refuse to acknowledge Allah attains no end
The Wise Quran   
And when he came to them with the truth from Us, they said, 'Kill the sons of those who believed with him, and let their women live.' And the plot of the disbelievers is not except in error.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!..
OLD Literal Word for Word   
Then when he brought to them the truth from Us they said, "Kill (the) sons (of) those who believe with him, and let live their women." And not (is the) plot (of) the disbelievers but in error
OLD Transliteration   
Falamma jaahum bialhaqqi min AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheena amanoo maAAahu waistahyoo nisaahum wama kaydu alkafireena illa fee dalalin